
大寶伏藏TD909ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། གནས་ལུང་།
24-12-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། གནས་ལུང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
24-12-1b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་རུང་འཁོར་མཚོར་འཁྱམས་ཤིང་ལྷུང་གྱུར་འགྲོ །དམིགས་མེད་བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་མཛད་པ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འདུད། །ལས་ཉོན་གྱིས་བསྒྲིབས་ངན་འགྲོའི་མུན་རུམ་དུ། །རབ་ལྷུང་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་གཤིན་རྣམས་ལ། །ཕན་ཕྱིར་མྱུར་བདེའི་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་འོད། །གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་སྔགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཚེ་འདས་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ༔ སོང་ཞིང་བར་དོའི་འཇིགས་
24-12-2a
སྐྲག་གིས༔ ཉམ་ཐག་སྐྱབས་དང་བྲལ་བའི་འགྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་འཛིན་པའི༔ ལས་འདི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བརྩམ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་ནི། བཅས་བཤམ་སྒྲུབ་མཆོད་ཁྲུས་བུམ་སྒྲུབ། །བསྐྱེད་དགུག་བགེགས་སྦྱོང་སྔགས་རྒྱ་དང་། །ཕྱིར་ཟློག་ཁྲུས་དང་རིགས་དྲུག་གི། ས་བོན་སྦྱོང་ཞིང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། །དབང་བསྐུར་ཟས་གཏད་མཆོད་ཅིང་གསོལ། །དྭངས་མ་གནས་སྤོར་སྙིགས་མ་བསྲེག །སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་སཱཙྪར་བསྒྲུབ། །འཕྲོས་དོན་ཁྱད་པར་གཞན་བཤད་པའོ། །ཞེས་དོན་བཅུ་དགུ་ལས། དང་པོ་བཅས་བཤམ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་། མཆོད་གཏོར་དང་དབང་རྫས་སོགས་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་མདུན་དུ་རྟེན་དམིགས་བྱའི་རོ་ཡོད་ན་དང་། མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་བྱང་བུ་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་པདྨའི་
24-12-2b
གདན་ལ་བཤམ། དེ་དང་ཉེ་བར་སྦྱོང་ཆས། བྲབ་རྫས། ཟས་གཏད་རྣམས་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བའི་ཁྲུས་བུམ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བདེ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD909《大悲聚诸善逝处导引法：解脱道显明》之念诵仪轨。
敏林大悲法类，处导引。
大悲聚诸善逝处导引法：解脱道显明。
顶礼莲花舞自在之体性，至尊上师莲足。
于怖畏轮回苦海中漂泊沉溺之众生，
以无缘大悲之钩索，
牵引至大乐金刚之刹土。
顶礼至尊上师及坛城本尊。
为业惑所蔽，堕入恶趣黑暗深渊，
成为悲悯之境的可怜众生，
为利彼等，速疾解脱道之光明，
今将阐明处导引之念诵仪轨。
如是，已由灌顶成熟相续，且具足誓言，于修持事业中得自在之瑜伽士，应以菩提心与大悲心，为亡者修作追荐仪轨。如经云：
‘若有众生已逝世，
漂泊中阴恐怖境，
孤苦无依无怙者，
瑜伽士以大悲心，
当为修作追荐业。’
如是，修法之次第为：
备置坛城与供品，修供沐浴及瓶供，
生起迎请净鬼障，手印真言及遮遣，
沐浴及净六道种，生起本尊作灌顶，
施食供养作祈请，迁识净分焚秽物，
发愿造像作结行，余说其余胜深义。
如是十九义。首先，备置坛城：于修法处，建立大悲聚诸善逝之坛城，并如法备置修供所需之供品、朵玛及灌顶物等。若有亡者之遗体，则置于坛城前；若无，则绘制有（藏文：ནྲྀ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字之画像或纸牌，与所依物一同置于莲花座上。于其附近备置净物、驱魔物及施食等。于自身前方，备置盛满香水与甘露水之沐浴宝瓶等，以及下方所需之所有物品。
其次，修供：
祈请。

【English Translation】
The recitation ritual of the Great Compassionate One, Gathering All Sugatas, A Guide to the Abode, entitled 'Illuminating the Path to Liberation,' from the Great Treasure Collection TD909.
Mindroling Great Compassion, Abode Guide.
The recitation ritual of the Great Compassionate One, Gathering All Sugatas, A Guide to the Abode, entitled 'Illuminating the Path to Liberation.'
Homage to the feet of the holy Lama, the embodiment of Padma Garwang (Lord of Dance).
Wandering and falling into the terrifying cycle of existence,
With the hook of great compassion, the impartial love,
Leading to the realm of great bliss Vajra.
Homage to the supreme Lama and the deities of the mandala.
Obscured by karma and afflictions, falling deeply into the darkness of evil destinies,
Becoming objects of compassion, the pitiable deceased,
For the benefit of those, the light illuminating the swift path to liberation,
Here, the recitation ritual of the Abode Guide will be clarified.
Thus, one who has matured the mind-stream through empowerment, possesses samaya (vows), and has mastery over the activities of approach and accomplishment, should, with the mind of bodhicitta (awakening mind) and great compassion, commence the ritual of post-mortem care for the deceased. As it is said:
'If a being has passed away,
Wandering in the terrifying state of bardo (intermediate state),
Helpless, without refuge or protector,
The yogi, with great compassion,
Should undertake this work of post-mortem care.'
Thus, the order of practice is:
Prepare the arrangement and offerings, perform the sadhana (spiritual practice) and offering, bathing and vase practice,
Generation, invitation, purification of obstacles, mantra, mudra (hand gestures), and
Reversal, bathing, and purification of the six realms' seed syllables,
Generating the deity, bestowing empowerment, offering food, making offerings and supplications,
Transferring the pure essence, burning the impurities,
Making aspirations and accomplishing tsa-tsas (small clay images),
Explaining other special meanings of the remaining topics.
Thus, there are nineteen topics. First, preparing the arrangement: In the place where the practice is to be performed, construct the mandala of the Great Compassionate One, Gathering All Sugatas, and prepare all the necessary implements for the sadhana and offering, such as offerings, tormas (ritual cakes), and empowerment substances, according to the texts. If there is a corpse of the deceased, place it in front of the mandala; if not, draw a picture or write a card with the syllable (藏文：ནྲྀ ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and place it together with the support on a lotus seat. Nearby, prepare the purifying substances, exorcism substances, and food offerings. In front of oneself, prepare a bathing vase filled with fragrant water and nectar, and all the necessary items needed below.
Second, the sadhana and offering:
Supplication.

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལས་གཞུང་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེ་སྟེ། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་བསྡུ། སྤྲོ་ན་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་དབང་ཡང་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་ཁྲུས་བུམ་སྒྲུབ་པ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ནང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ་རྩ་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བའི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། བྲབ་རྫས་ཡུངས་དཀར་ལའང་སྔགས་ཏེ་བཞག་གོ །བཞི་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་མིང་བྱང་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ། ལྔ་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་
24-12-3a
ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་དང་སྐྱེ་གནས་བཞི་སོགས་གང་ན་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་པས་རྣམ་ཤེས་དང་། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་སྡིག་པ་བཀུག་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་རྣམ་ཤེས་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ལ། གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་ཞི་བ། ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕྱེད་མ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུ༔ ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ༔ བར་གཅོད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང་༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་གང་འདའ་བ༔ བརླག་འགྱུར་འདི་ལ་གདོན

【现代汉语翻译】
在完成『聚集逝者（གཤེགས་ཀུན་འདུས་）』的仪轨，直至念诵部分后，开启宝瓶的坛城。念诵并收摄『尊胜（རྣམ་རྒྱལ་）』和『事业宝瓶（ལས་བུམ་）』的念诵。如果愿意，自己也可以进入坛城接受灌顶。
第三，修持沐浴宝瓶：用事业宝瓶的水进行清扫，通过『自性空（སྭ་བྷཱ་ཝ）』进行净化。从空性中观想出一个珍宝宝瓶，具备所有特征，内部充满具有净化罪障力量的智慧甘露之水。抓住咒索，念诵连接根本咒语的咒鬘：『嗡 达哈达哈 萨瓦 纳拉卡 嘎 gate 嘿 吞 吽 啪 (Oṃ daha daha sarva naraka ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ)』、『嗡 巴匝巴匝 萨瓦  प्रेत 嘎 gate 嘿 吞 吽 啪 (Oṃ paca paca sarva preta ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ)』、『嗡 玛塔玛塔 萨瓦 提亚嘎 嘎 gate 嘿 吞 吽 啪 (Oṃ matha matha sarva tiryak ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ)』、『嗡 萨瓦 巴巴 班 悉 爹 吽 啪 (Oṃ sarva pāpaṃ biśuddhe hūṃ phaṭ)』。尽可能多地念诵连接这些净化罪障的咒语，并将白色芥子也加持后放置。
第四，生起所依物：对所依物进行清扫和净化。从空性中，在一个莲花座上，观想以亡者的形象，其名字由藏文种子字（མིང་བྱང་ནྲྀ）『呢(nrī)』显现。
第五，召请亡者意识：观想从铁钩手印和心间的种子字发出的光芒，召请亡者的意识。顶礼三宝！以三宝的真谛，法性清净的真谛，以及因果不虚的真谛，特别是噶举派大悲观世音菩萨（གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་）诸神的真谛，以大真谛的加持，令名为『某某』的亡者意识，无论位于三界、四生何处，都立即来到此处！念诵『嗡 班杂 阿嘎夏 雅 匝 (Oṃ vajra ākarṣa ya jaḥ)』召请意识，念诵『萨瓦 巴巴 阿那亚 吽 (Sarva pāpaṃ ānaya hūṃ)』召请罪业。以『匝 吽 班 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)』，观想白色阿（ཨ་）的意识融入所依物。
第六，驱除障碍：将朵玛（གཏོར་མ་）绕着所依物放置，念诵『嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达他嘎 爹 贝 秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 他 康 乌嘎 爹 斯帕拉 纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥利 赫 依当 巴林 达 梭哈 (Oṃ sarva bighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃta svāhā)』三次以息灭。绕着放置酒和酒杯，念诵『嗡 松巴尼 (Oṃ sumbhani)』等三次以进行部分驱除。观想自己瞬间变成马头明王（རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་），一个愤怒、凶猛、难以忍受、光芒如劫末之火般燃烧的形象。念诵：『吽！我乃大权马头明王尊，金刚怖畏炽燃身，为净逝者诸罪障，阻碍魔障众部多，莫居于此速离去，违我令者当毁灭！』

【English Translation】
After completing the ritual of 'Gathering the Departed (གཤེགས་ཀུན་འདུས་)', up to the recitation part, open the mandala of the vase. Recite and gather the recitations of 'Victorious One (རྣམ་རྒྱལ་)' and 'Activity Vase (ལས་བུམ་)'. If desired, one can also enter the mandala to receive empowerment.
Third, practice the Bathing Vase: Cleanse with the water of the activity vase, purify through 'Svabhava (སྭ་བྷཱ་ཝ)'. From emptiness, visualize a precious vase, complete with all characteristics, filled with wisdom nectar water that has the power to purify sins and obscurations. Grasp the mantra cord and recite the mantra garland connecting the root mantras: 'Oṃ daha daha sarva naraka ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ', 'Oṃ paca paca sarva preta ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ', 'Oṃ matha matha sarva tiryak ga gate hetuṃ hūṃ phaṭ', 'Oṃ sarva pāpaṃ biśuddhe hūṃ phaṭ'. Recite these mantras connecting the purification of obscurations as much as possible, and also bless white mustard seeds and place them.
Fourth, generate the support: Cleanse and purify the support. From emptiness, on a lotus seat, visualize the form of the deceased, with their name appearing from the Tibetan seed syllable (མིང་བྱང་ནྲྀ) 'nrī'.
Fifth, summon the consciousness of the deceased: Visualize light emanating from the iron hook mudra and the seed syllable in the heart, summoning the consciousness of the deceased. Homage to the Three Jewels! By the truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharma, and the truth of the infallibility of cause and effect, especially the truth of the deities of the compassionate Avalokiteśvara of the Kagyu lineage (གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་), by the blessing of the great truth, may the consciousness of the deceased named 'so-and-so', wherever they may be in the three realms or four births, immediately come here! Recite 'Oṃ vajra ākarṣa ya jaḥ' to summon the consciousness, and recite 'Sarva pāpaṃ ānaya hūṃ' to summon the sins. With 'Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ', visualize the consciousness of the white A (ཨ་) dissolving into the support.
Sixth, dispel obstacles: Place the torma (གཏོར་མ་) around the support, reciting 'Oṃ sarva bighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃta svāhā' three times to pacify. Place alcohol and a cup around, reciting 'Oṃ sumbhani' etc. three times for partial dispelling. Visualize oneself instantly transforming into Hayagriva (རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་), an angry, fierce, unbearable form, with radiance burning like the fire of the end of an eon. Recite: 'Hūṃ! I am the powerful Hayagriva, the glorious Vajrabhairava with a blazing body, to purify the obscurations of the deceased, all obstructing demons and spirits, do not stay here, leave quickly! Whoever disobeys my command will be destroyed!'

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་ཟ༔ ཞེས་དང་། བདེན་སྟོབས་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པ་གསོན་གྱི་དུས་སུ་ཚེ་ལ་བར་དུ་
24-12-3b
གཅོད་ཅིང་། གཤིན་གྱི་དུས་ན་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཏེ་དྲག་པོའི་སྦྱོང་བའོ། །བདུན་པ་སྔགས་རྒྱས་སྡིག་པ་ཕྲལ་བ་ནི། བདག་ཉིད་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཧྲཱིཿར་ཙ་ཧྲི་ཡ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་མ་ཧ་རི་ནི་ས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལིས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཞེས་བཅིངས་པས། རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་རྩ་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར། བཛྲ་བྷནྡྷ་ཏྲ་ཐ་སརྦ་པཱ་པཾ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་རྟེན་ལ་བྱབས་པས། ལྷ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཉི་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས། དམིགས་ཡུལ་གྱི་ལུས་ལ་རེག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་ཕྱིར་ཟློག་གིས་སྡིག་པ་ཕྲལ་བ་ནི། ཡུངས་དཀར་ལ་རྩ་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་སོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་
24-12-4a
གཟུངས་བྱིན་ཅན་མང་དུ་བཟླས་པའི་ནུས་པ་བསྟིམས་ཏེ་རྩ་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བའི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ནས། བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་། རྟེན་ལ་བྲབས་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཉི་མས་བ་མོ་བཞུ་བ་བཞིན་དག་པར་བསམ་མོ། །དགུ་པ་ཁྲུས་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཁྲུས་བུམ་གྱིས་མིང་བྱང་སོགས་རྟེན་བཀྲུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་དུད་ཁུ་བཞིན་ཐོན་ནས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་དག་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་༔ དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་འདིས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས༔ རྒྱུད་དྲུག་བག་ཆགས་གཏན་སྦྱངས་ནས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བཀྲུས་པས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་འགྱུར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ལ་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་བཏགས་པ་བཟླ

【现代汉语翻译】
‘མི་ཟ’ (mi za)——不要吃！并且如前所述诵读真言的力量。死者在生时中断寿命，死后在净化罪孽时进行阻碍的所有邪魔，愿你们都对这个朵玛感到满足，不要留在这里，去别的地方！如果你们不走，愤怒本尊智慧的金刚，以熊熊燃烧的火焰，会将你们的头劈成一百块！嗡 班杂 卓达 贝玛 达嘎 哲达 哈亚 哲瓦 炯波 欧杂 达亚 帕！(Om Vajra Krodha Padmantaka Krita Hayagriva Bhuta Utsataya Phat!) 念诵并用古古香熏，用芥子击打，伴随着强烈的乐器声，将朵玛扔到外面，这是猛烈的净化。
第七，以咒语和手印分离罪孽：观想自己是自在的观世音菩萨，右手的五指上有舍 (Hrih)，左手的五指上有玛哈里尼萨 (Maharini Sa)，象征着五部空行母及其父母，化为十尊。合掌念诵：嗡 索惹达 斯瓦 (Om Surata Tvam)。结金刚合掌印，手指交叉念诵：班杂 班达 旺 (Vajra Bandha Vam)。观想五部空行母及其父母交合。在坛城本尊的根本咒语之后，念诵：班杂 班达 扎塔 萨瓦 巴巴 扎贝 萨亚 帕 (Vajra Bandha Tratha Sarva Papam Praveshaya Phat)。解开手印，洒在所依物上。观想诸佛交合之身发出如阳光般的光芒，接触到目标之身，净化所有的罪障。
第八，以遣除法分离罪孽：将白芥子中融入念诵多次的根本咒语和猛咒等净障真言的力量，在根本咒语之后念诵：嗡 达哈 达哈 纳萨 比修提 吽 帕 (Om Daha Daha Nasa Vishuddhe Hum Phat)。击打所依物，观想所有的罪障如阳光融化冰霜般被净化。
第九，以沐浴净化罪孽：用沐浴宝瓶清洗名牌等所依物，观想罪障如烟雾般排出，身体如水晶球般清净。吽！智慧之河，沐浴之池，以此能净化三毒和罪障。为亡者您沐浴，愿身语意圆满成就！六度波罗蜜的沐浴之水，以甘露之水沐浴，愿彻底净化六道习气，圆满六度波罗蜜！以具足五智的甘露之水，洗净五毒的罪障，愿五蕴转为五智，圆满成就！念诵每一偈之后，念诵根本咒语，并加上净障咒语。

【English Translation】
'Mi za' - Do not eat! And at the end of stating the power of truth as before, all the obstructing demons who interrupt the life of the deceased when they were alive, and who obstruct the purification of sins when they are dead, may you be satisfied with this torma, and do not stay here, go elsewhere! If you do not go, the vajra of the wrathful wisdom, blazing with fire, will shatter your heads into a hundred pieces! Om Vajra Krodha Padmantaka Krita Hayagriva Bhuta Utsataya Phat! Recite and fumigate with gugul. Strike with mustard seeds. Throw the torma outside with loud musical sounds, this is the fierce purification.
Seventh, separating sins with mantras and mudras: Visualize yourself as the compassionate Avalokiteshvara, the five fingers of the right hand marked with Hrih, and the five fingers of the left hand marked with Maharini Sa, symbolizing the five classes of dakinis and their consorts, transformed into ten deities. Join the palms and recite: Om Surata Tvam. Interlock the fingers in the vajra anjali mudra and recite: Vajra Bandha Vam. Visualize the five classes of dakinis and their consorts uniting. After the root mantra of the mandala deity, recite: Vajra Bandha Tratha Sarva Papam Praveshaya Phat. Release the mudra and sprinkle it on the support. Visualize rays of light like sunlight emanating from the bodies of the uniting deities, touching the body of the object and purifying all sins and obscurations.
Eighth, separating sins with reversal: Infuse white mustard seeds with the power of reciting the root mantra and fierce mantras, etc., many times, and at the end of connecting the root mantras, recite: Om Daha Daha Nasa Vishuddhe Hum Phat. Strike the support, visualizing all sins and obscurations being purified like the sun melting frost.
Ninth, purifying sins with bathing: Wash the support such as the nameplate with the bathing vase, visualizing the sins and obscurations coming out like smoke, and the body becoming pure like a crystal ball. Hum! The river of wisdom, the pool of bathing, with this, purify the three poisons and obscurations. By bathing the deceased, may body, speech, and mind be spontaneously accomplished! The water of bathing of the six paramitas, by bathing with the water of nectar, may the habits of the six realms be completely purified, and may the six paramitas be perfected! With the nectar water endowed with the five wisdoms, wash away all the obscurations of the five poisons, may the five aggregates be transformed into the five wisdoms, and may they be spontaneously accomplished! After each verse, recite the root mantra, adding the purification mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་བཀྲུས་པས། སེམས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བ་ནི། ཚེ་ལས་འདས་པའི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་པོ། 
24-12-4b
མགྲིན་པར་སུ་མཐིང་ག །སྙིང་གར་ནྲྀ་ལྗང་གུ །ལྟེ་བར་ཏྲི་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་པྲེ་དམར་པོ། རྐང་མཐིལ་ན་དུ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་སྦྱང་བྱ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱོང་བྱེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསལ་འཚེར་དྭངས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པོ་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་ཞིང་འབར་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྐང་མཐིལ་གྱི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་དུ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གསང་གནས་ཀྱི་མེ་ལ་ཕོག །མེ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་པྲེ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་མེ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿམེ་ཧཱུྃ། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྟེ་བའི་པད་ལ་ཕོག །པད་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཏྲི་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་པད་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཔད་ཧཱུྃ། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿ 
24-12-5a
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྙིང་ཁའི་ཎི་ལ་ཕོག །ཎི་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ནྲྀ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་ཎི་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཎི་ཧཱུྃ། མིར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མགྲིན་པའི་མ་ལ་ཕོག །མ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སུ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་མ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཨ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་ཨོཾ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ། ལྷར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལྷར་

【现代汉语翻译】
然后，用音乐等供品沐浴，观想自己的心从罪恶和障碍的束缚中解脱，获得三身、五智和六度波罗蜜的功德。
第十，净化六道的种子和习气：观想从无始轮回以来积累的所有罪恶和障碍，在头顶是白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），喉咙是蓝色的苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），心间是绿色的尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼），肚脐是黄色的智（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：智），秘密处是红色的贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝），脚底是黑色的度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）。
在各自需要净化的对境上，从头顶开始依次观想净化的智慧之光。嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）六个字母，光明闪耀，光芒四射。从我心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，照射到脚底的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上。吽字因智慧之火燃烧，度的精华转变为吽字，融入法界。念诵一百零八遍嗡阿吽吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 吽），地狱的种子和习气得以净化。
同样，从我心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，照射到秘密处的贝（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）字上。贝字因智慧之火燃烧，贝的精华转变为美字，融入法界。念诵嗡阿美吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः मे हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ me hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 美 吽），饿鬼的种子和习气得以净化。从我心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，照射到肚脐的贝（藏文：པད，梵文天城体：पद्，梵文罗马拟音：pad，汉语字面意思：贝）字上。贝字因智慧之火燃烧，智的精华转变为贝字，融入法界。念诵嗡阿贝吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔད་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः पद् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ pad hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 贝 吽），畜生的种子和习气得以净化。从我心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
发出光芒，照射到心间的尼（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）字上。尼字因智慧之火燃烧，尼的精华转变为尼字，融入法界。念诵嗡阿尼吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः णि हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 尼 吽），人类的种子和习气得以净化。从我心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，照射到喉咙的玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字上。玛字因智慧之火燃烧，苏的精华转变为玛字，融入法界。念诵嗡阿玛吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः म हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ma hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 玛 吽），阿修罗的种子和习气得以净化。从我心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，照射到头顶的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字上。嗡字因智慧之火燃烧，阿的精华转变为嗡字，融入法界。念诵嗡阿嗡吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः ओम् हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 嗡 吽），天人的种子和习气得以净化。第十一，

【English Translation】
Then, bathing with music and other offerings, contemplate that your mind is freed from the bonds of sin and obscurations, and that you have obtained the qualities of the three bodies, five wisdoms, and six perfections.
Tenth, purifying the seeds and habitual tendencies of the six realms: Contemplate that all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara are present as a white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) at the crown of the head, a blue Su (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, Literal meaning: Su) at the throat, a green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Nri) at the heart, a yellow Tri (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal meaning: Tri) at the navel, a red Pre (Tibetan: པྲེ, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, Literal meaning: Pre) at the secret place, and a black Du (Tibetan: དུ, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal meaning: Du) at the soles of the feet.
On top of each object to be purified, respectively, starting from the crown of the head, visualize the wisdom light of purification. The six syllables Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om Mani Padme Hum) are radiant, shining everywhere. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the soles of the feet. The Hum syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of Du into the Hum syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite one hundred and eight times Om Ah Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Hum), and the seeds and habitual tendencies of being born in hell are purified.
Similarly, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Me (Tibetan: མེ, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, Literal meaning: Me) at the secret place. The Me syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of Pre into the Me syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite Om Ah Me Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः मे हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ me hūṃ, Literal meaning: Om Ah Me Hum), and the seeds and habitual tendencies of being born as a hungry ghost are purified. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Pad (Tibetan: པད, Devanagari: पद्, Romanized Sanskrit: pad, Literal meaning: Pad) at the navel. The Pad syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of Tri into the Pad syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite Om Ah Pad Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔད་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः पद् हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ pad hūṃ, Literal meaning: Om Ah Pad Hum), and the seeds and habitual tendencies of being born as an animal are purified. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart,
light radiates, striking the Ni (Tibetan: ཎི, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal meaning: Ni) at the heart. The Ni syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of Nri into the Ni syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite Om Ah Ni Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཎི་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः णि हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ ṇi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Ni Hum), and the seeds and habitual tendencies of being born as a human are purified. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Ma) at the throat. The Ma syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of Su into the Ma syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite Om Ah Ma Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः म हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ ma hūṃ, Literal meaning: Om Ah Ma Hum), and the seeds and habitual tendencies of being born as an Asura are purified. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at my heart, light radiates, striking the Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at the crown of the head. The Om syllable, burned by the fire of wisdom, transforms the essence of A into the Om syllable, which dissolves into the Dharmadhatu. Recite Om Ah Om Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः ओम् हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ oṃ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Om Hum), and contemplate that the seeds and habitual tendencies of being born as a Deva are purified. Eleventh,

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྦྱངས་པའི་དྭངས་མ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་འདས་ཉིད་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྒྱས་པར་དབང་ཆོག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་མོད། བསྡུ་ན། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་
24-12-5b
ཛཿ ས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མཆོད་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་སྐུ༔ དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨཱ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་གསུང་༔ དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས༔ དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་
24-12-6a
པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཟས་གཏད་པ་ནི། མདུན་དུ་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཤམས་པ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་ནས། འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་༔ རོ་བདའ་འཇམ་འཁྲིལ་རེག་བྱ་སོགས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དམ་པ འདིར༔ མ་ཆགས་ཚིམས་པར་ལོངས་སྤྱད་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ། བཅུ་བཞི་པ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྔོས་པ་བདག་ག

【现代汉语翻译】
生起次第：如是，将六道众生的习气连同种子字一起净化，转化为ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为“大悲”）字，观想亡者自身转变为自在、大悲观世音菩萨之身。
第十二，灌顶：广而言之，应如灌顶仪轨般引入坛城进行灌顶。简而言之，从自身心间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 意为“忿怒”）字放出光芒，迎请灌顶之神——五方如来及其眷属，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja， 意为“金刚萨埵”）迎请他们降临于前方虚空。以嗡 བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra argha pratīccha svāhā， 意为“金刚供品，请接受，梭哈”）乃至嗡 ཤབྡ（藏文，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda， 意为“声音”）供养。以‘法身如虚空’等偈颂赞叹。祈请金刚持：‘为了救护众生而灌顶，如赐予功德之源般，祈请您也如此赐予此人。’如此祈请后，安住于虚空的如来们欢喜于灌顶之事，并以无量的供养化现进行灌顶。
嗡，具德佛陀身，金刚不坏三身，今于一切佛，赐身之灌顶，ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ（藏文，梵文天城体：काय वज्र अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya vajra abhiṣiñca oṃ， 意为“身金刚灌顶 嗡”）！阿，具德佛陀语，金刚不坏三语，今于一切佛，赐语之灌顶，ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ（藏文，梵文天城体：वाक वज्र अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk vajra abhiṣiñca ā， 意为“语金刚灌顶 阿”）！吽，具德佛陀意，金刚不坏三意，今于一切佛，赐意之灌顶，ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：चित्त वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta vajra abhiṣiñca hūṃ， 意为“意金刚灌顶 吽”）！’如是诵念，以五智甘露之水流进行灌顶，清净了执着三门为凡俗的垢染，显现了金刚三身的智慧。剩余的水在头顶形成顶饰，本尊赐予冠冕，安住于虚空的诸佛融入弟子。
嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་ སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajra ye svāhā， 意为“善安住 金刚 耶 梭哈”）！ 投掷鲜花。
第十三，施食：于前方陈设各种饮食，以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ， 意为“火，风，空”）进行净化，观想如意宝般的供品充满虚空，以虚空藏咒加持，念诵：‘亡者某某，献上美妙的色、悦耳的声、芬芳的香、可口的味、柔软的触等五种妙欲，作为大乐的庄严。愿您在此不执着地享用清净的根境，增长大乐智慧。’如是回向。
第十四，供养与祈祷：如是回向后，我……

【English Translation】
Generation Stage: Thus, purify the habitual tendencies along with the seed syllables of the six realms, transforming them into the form of the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning 'Great Compassion'), and visualize the deceased transforming into the body of Avalokiteśvara, the Lord of Freedom and Great Compassion.
Twelfth, Empowerment: In detail, one should be brought into the mandala for empowerment as in the empowerment ritual. In brief, from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'Wrathful') at one's heart, radiate light and invite the empowerment deities—the Five Tathagatas and their retinue, བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजा, Romanized Sanskrit: vajrasamāja, meaning 'Vajrasattva')—inviting them to descend into the space in front. Offer with Oṃ Vajra Argha Pratīccha Svāhā (Tibetan, Devanagari: वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: vajra argha pratīccha svāhā, meaning 'Vajra offering, please accept, Svāhā') up to Oṃ Śabda (Tibetan, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, meaning 'Sound'). Praise with verses such as 'The Dharmakaya is like the sky.' Pray to Vajradhara: 'For the sake of saving beings, grant empowerment, as you bestow the source of merit, please bestow it upon this one as well.' After praying in this way, the Tathagatas abiding in the sky rejoice in the act of empowerment and empower with countless manifestations of offerings.
Oṃ, glorious Buddha body, indestructible three vajras, today to all Buddhas, grant the empowerment of the body, Kāya Vajra Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan, Devanagari: काय वज्र अभिषिञ्च ॐ, Romanized Sanskrit: kāya vajra abhiṣiñca oṃ, meaning 'Body Vajra Empower Oṃ')! Āḥ, glorious Buddha speech, indestructible three vajras, today to all Buddhas, grant the empowerment of speech, Vāka Vajra Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Devanagari: वाक वज्र अभिषिञ्च आ, Romanized Sanskrit: vāk vajra abhiṣiñca ā, meaning 'Speech Vajra Empower Āḥ')! Hūṃ, glorious Buddha mind, indestructible three vajras, today to all Buddhas, grant the empowerment of mind, Citta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: चित्त वज्र अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: citta vajra abhiṣiñca hūṃ, meaning 'Mind Vajra Empower Hūṃ')!' As you recite, empower with the stream of nectar of the five wisdoms, purifying the defilements of clinging to the three doors as ordinary, manifesting the wisdom of the three vajras. The remaining water forms a crown on the head, the lineage lord bestows the crown, and the assembly of deities abiding in the sky dissolves into the disciple.
Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (Tibetan, Devanagari: सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: supratiṣṭha vajra ye svāhā, meaning 'Well established Vajra Ye Svāhā')! Throw flowers.
Thirteenth, Offering Food: Arrange various foods and drinks in front, purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, meaning 'Fire, Wind, Space'), visualize the wish-fulfilling offerings filling the sky, bless with the Akashagarbha mantra, and recite: 'To the deceased, offer the five desirable qualities—beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches—as ornaments of great bliss. May you enjoy the pure sense objects without attachment, and increase the wisdom of great bliss.' Thus, dedicate.
Fourteenth, Offering and Prayer: After dedicating in this way, I...

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་བཟུང་ནས། དེས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་པར་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་མགོན༔ ཚེ་འདས་སེམས་ཉིད་མཆོད་པར་འབུལ༔ གཏི་མུག་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གསོལ༔ བྱང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ རྣམ་སྣང་རྒྱལ་བ་གངས་ཆེན་མཚོར༔ ཚེ་འདས་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་དག་གཟུགས་ཀྱི་
24-12-6b
ཕུང་པོ་སྒྲོལ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོར༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཞེ་སྡང་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ༔ དྲི་མེད་པདྨ་ལྟ་བུ་ཡི༔ འཆི་མེད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཚེ་འདས་འདུ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ༔ འདོད་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཚེ་འདས་ཚོར་ཕུང་མཆོད་པར་འབུལ༔ ང་རྒྱལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱི་ཆོས༔ ཚེ་འདས་འདུ་བྱེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཕྲག་དོག་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་གསོལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚེ་འདས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ལ༔ ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ བར་དོར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མྱུར་དུ་དྲོངས༔ བཅོ་ལྔ་པ་གནས་སྤར་བ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྤྱི་བོ་ནས་དྲངས་ཏེ་མི་དམིགས་
24-12-7a
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་དྲུག་པ་སྙིགས་མ་བསྲེག་པ་ནི། སྙིགས་མ་ལས་ཉོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཐ་མར་དམིགས་རྟེན་རོ་དངོས་ཡིན་ན་གནས་སྤར་བའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞི་བའི་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཤིང་། བྱང་བུ་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སྙིགས་མ་བསྲེགས་པའི་དྭངས་མ་དེ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ། །བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ཏེ། །ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བསྲེག །འདི་ནི་སྐྱེ་འགག་སྨོན་པ་དང་། །གནས་མེད་མཚན་མ་མེད་པའི་མེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །བདག་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་བསྲེག །དོན་ལ་བསྲེག་བྱ་སྲེག་བྱེད་ཀུན། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀ

【现代汉语翻译】
然后观想，通过这种方式，将所有功德和善行转化为三重清净的广大云供，以此来供养坛城中的诸佛。
嗡！法身无垢光明无量，世间自在众生怙主，供养亡者之心性，祈愿融入愚痴法界。
清净菩提心之，大日如来雪山湖，供养亡者之蕴，解脱不净之色蕴。
如不变金刚之，不动金刚部主，供养亡者之识，祈愿于嗔恨法界中解脱。
如无垢莲花之，无死之王无量光，供养亡者之想，祈愿于贪欲法界中解脱。
如如意宝珠之，一切功德之源，供养亡者之受蕴，祈愿于我慢法界中解脱。
圆满一切事业之，不空成就佛业之法，供养亡者之行蕴，祈愿于嫉妒法界中解脱。
三世诸佛身语意，一切善逝之总集诸佛，供养亡者之生处，于三界无生法界中解脱。
自性本初即清净，以二资粮双运之事业，愿中阴漂泊之众生，以慈悲之铁钩迅速牵引。
第十五，迁识：如是祈祷后，观想诸佛心间放射出无量慈悲之光芒，如铁钩般，牵引亡者清净之识，使其转化为无垢智慧之体，化为（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）字，从顶门牵引，融入不可思议之法界。
第十六，焚烧残余：观想将残余的烦恼习气之蕴，以智慧之火焚烧。特别是临终时，如果所依是真实的遗体，那么在迁识之后立即进行寂静的火供来净化；如果是替身偶人，那么将其与以智慧之火焚烧残余后的精华结合起来。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 汉语字面意思：种子字）。于法界之灶中，以我执蕴之薪柴，点燃智慧之火，焚烧亡者烦恼习气。此乃生灭之愿，无处无相之火。此乃自生智慧之火，焚烧我执名相之分别。实际上，所烧与能烧的一切，皆无需造作，本自成佛。无需勤作，任运成就法身。

【English Translation】
Then visualize that, in this way, all merits and virtues are transformed into a vast cloud of offerings, pure in the three aspects, to offer to all the deities in the mandala.
Oṃ! Dharmakāya, immaculate, infinite light, Lord of the world, protector of beings, I offer to the mind of the deceased, may it dissolve into the realm of ignorance.
Of the pure Bodhicitta, Vairochana, the great snow mountain lake, I offer the aggregates of the deceased, liberating the impure form aggregate.
Like the immutable vajra, Akshobhya, lord of the vajra family, I offer the consciousness of the deceased, may he be liberated in the realm of anger.
Like the immaculate lotus, Amitābha, the immortal king of light, I offer the perception of the deceased, may he be liberated in the realm of desire.
Like the wish-fulfilling jewel, the source of all qualities, I offer the feeling aggregate of the deceased, may he be liberated in the realm of pride.
Perfecting all activities, Amoghasiddhi, the dharma of action, I offer the volitional aggregate of the deceased, may he be liberated in the realm of jealousy.
The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the assembly of deities, the totality of all Sugatas, I offer the sense bases of the deceased, may they be liberated in the unborn realm of the three realms.
The nature is primordially pure, through the activity of the union of the two accumulations, may the beings wandering in the bardo, be swiftly drawn by the hook of compassion.
Fifteenth, Transference of Consciousness: After praying in this way, visualize that immeasurable rays of compassion, like iron hooks, radiate from the hearts of the deities, drawing the pure consciousness of the deceased, transforming it into the essence of stainless wisdom, into the form of the syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：Great compassion), drawn from the crown of the head, and dissolving into the inconceivable realm of dharma.
Sixteenth, Burning of Residue: Visualize burning the residue of the aggregates of afflictions and habitual tendencies with the fire of wisdom. Especially at the time of death, if the support is a real corpse, then immediately after the transference of consciousness, perform a peaceful fire offering to purify it; if it is a substitute effigy, then combine it with the essence of burning the residue with the fire of wisdom.
(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ， 汉语字面意思：Seed syllable). In the hearth of the dharma realm, with the firewood of the aggregates of self-grasping, ignite the fire of wisdom, burning the afflictions and habitual tendencies of the deceased. This is the wish of arising and ceasing, the fire without place or form. This is the fire of self-born wisdom, burning the discriminations of self-grasping and names. In reality, all that is burned and all that burns, are without effort, spontaneously enlightened. Effortlessly, spontaneously accomplished Dharmakāya.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྐུ །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེར་སྣང་ངོ་། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་མེ་སྦར་ལ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཟག་མེད་དུ་སྦྱངས་ཤིང་། མེ་པྲ་ལས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་པ་དག་མ་དག་གི་མཚན་མའང་བརྟག་པར་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་པ་སྨོན་ལམ་བྱ་བ་ནི། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར༔ སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པའི༔ སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་བྱུང་བའི༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ་བོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་སཱཙྪ་སྒྲུབ་པ་ནི། རུས་བུའམ་བྱང་རོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་
24-12-7b
འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་དང་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀྲུས་ནས། རྩ་སྔགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཤམ་བུ་ཅན་བཟླ་བཞིན་དུ་སཱཙྪ་འདེབས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དགུ་པ་འཕྲོས་དོན་ཁྱད་པར་གཞན་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་རྟེན་སྦྱོང་བ་ལ། མཆོད་རྟེན་དུ་གཞུག་པ་དང་། ཁྱིམ་མམ་དུར་མཚེད་དུ་བཞག་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་མེས་སྦྱོང་བ་དང་། རིར་སྐྱེལ་བའམ་ཆུ་དང་རླུང་གིས་སྦྱོང་བ་སོགས་བཤད་ཅིང་། ཁྱད་པར་གང་ཟག་མཆོག་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་བལྟས་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་དབང་དང་སྲེག་བླུགས་འབུལ་བ་སོགས་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་གཤིན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོ་ག་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་སེལ་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་མ་འདྲེས་གཙང་དག་དམིགས་ཕྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ལག་ཏུ་བླངས་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྨྲོས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །ངག༵་ཚིག་བརྗོད་བདེའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས་དྲངས་པས། །ལས་ཉོན་དབ༵ང་གིས་ཉམ་ཐག་འཁོར་བའི་ཆོ༵ས། །གཞི་དབྱིངས་ཀློང་དུ་གྲོལ་བའི་དཔ༵ལ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་ངག་དབང་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ངག་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་ལུང་ནན་ཅན་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ལྟར། རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་འཚོ་བའི་གཉོས་བཙུན་རྒན་པོ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་
24-12-8a
མདོ་ཁམས་སའི་ཐིག་ལེ་དཔལ་ཆབ་མདོའི་བྱམས་པ་གླིང་གི་བླ་བྲང་འཕགས་མཆོག་མིག་མི་འཛུམ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། 


【现代汉语翻译】
的身躯。自生俱生智于此显现。在根本咒语的结尾，念诵‘ཨགྣེ་ཛྭ་ལ་རཾ།’（藏文），अग्नेज्वल रं (梵文天城体)，Agne jvala ram (梵文罗马拟音)，火，燃烧，种子字(汉语字面意思)点燃火焰，将有漏的蕴聚净化为无漏。通过火焰的征兆，可以观察到所缘的罪业是否清净。
第十七，进行祈愿：如莲花不为淤泥所染，愿我等不为三有之垢所染，于有之莲花中化生，往生极乐世界！’等等，广发宏愿。
第十八，制作擦擦：在骨灰或舍利之上，观想月轮上的白色‘ཨ’（藏文），अ (梵文天城体)，a (梵文罗马拟音)，无(汉语字面意思)字放出光芒。由此降下智慧甘露，净化一切罪障。观想后，念诵根本咒和净障咒，用香水清洗，同时念诵带有根本咒和净障咒的偈颂，制作擦擦。
第十九，关于其他特殊附加意义的解释：一般来说，净化所依之物，有放入佛塔、置于房屋或墓地、用火焚烧、送往山顶或用水和风净化等方法。特别是，如果对象是殊胜之人，则应将其视为坛城本尊，进行修持和供养，进行息增怀诛，焚烧供品等。这些仪轨的差别，正如宗喀巴大师在《利益亡者仪轨·遣除二障黑暗》中所说，通过不混杂、清净、明确观想的方式来掌握。因此，在此不再赘述。
善逝总集大悲之事业，以言辞流畅之善说引导，愿为业惑所困之轮回众生，于基界法界中解脱，获得吉祥！这是名为《大悲总集善逝仪轨·解脱道光明》的念诵仪轨，由比丘衮邦巴·阿旺桑波应长久以来的请求，特别是应教法阐明者阿旺秋吉祖古·阿旺丹增伦珠的强烈要求，由依止诸佛总集大宝上师恩德的尼泊尔老比丘达玛西日，于多康地区的中心，昌都吉祥寺的拉章帕巴林（圣者不眨眼宫殿）撰写。愿此成为吉祥！

【English Translation】
The body of the deity. Intrinsic wisdom manifests therein. At the end of the root mantra, recite 'Agne jvala ram' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), igniting the fire and purifying the aggregates of contaminated elements into uncontaminated ones. Through the signs of the fire, one should also examine whether the sins of the object of focus have been purified or not.
Seventeenth, performing aspirations: 'Just as the lotus is not stained by mud, may I not be stained by the impurities of the three realms. May I be born from the lotus of existence and be born in Sukhavati!' And so forth, make extensive aspirations.
Eighteenth, making Tsatsas: On bone ash or relics, visualize a white 'ཨ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllable residing on the moon, emitting rays of light. From this, nectar of wisdom descends, purifying all sins and obscurations. After visualizing, recite the root mantra and the mantra for purifying obscurations, wash with fragrant water, and while reciting the verses containing the root mantra and the purification mantra, make Tsatsas.
Nineteenth, explaining other special additional meanings: Generally, purifying the support involves placing it in a stupa, placing it in a house or cemetery, purifying it with fire through burnt offerings, sending it to a mountain top, or purifying it with water and wind, and so on. In particular, if the person is supreme, then one should view them as the essence of the deities of the mandala and engage in sadhana and offerings, performing empowerment, burnt offerings, and oblations, and so on. The differences in these rituals, as stated by Je Tsongkhapa in 'The Ritual for Benefiting the Deceased: Dispelling the Darkness of the Two Obscurations,' can be understood by adopting a method that is unmixed, pure, and clearly visualized. Therefore, I will not elaborate further here.
May the activity of the compassionate one, the embodiment of all Sugatas, be guided by eloquent and well-spoken words, so that beings in samsara, exhausted by karma and afflictions, may be liberated into the basic space and obtain glory! This is the recitation manual called 'The Light Revealing the Path of Liberation: The Practice of the Great Compassionate One, the Embodiment of All Sugatas,' written by the monk Gongwapa Ngawang Zangpo at the repeated request, and especially at the insistent command of the incarnation Ngawang Tenzin Lhundrup, the elucidator of the teachings, Ngawang Chokyi Gyaltsen, as if it were placed on the crown of his head. Dharma Shri, an elderly Nepali monk living by the grace of the great treasure lama, the embodiment of all Buddhas, composed this at the Palchab Ling monastery (the palace of the noble one who does not close his eyes) in Chamdo, the heart of Dokham. May it be virtuous and auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

